翻譯彌撒經書文本 教宗把更多責任交給地區主教團

0

梵蒂岡第二屆大公會議
議迫切要求翻譯彌撒經書
讓教友更易於主動參與禮儀

然而,翻譯彌撒經書並不容易
因為譯文有機會有違原意

若望斯維斯達神父
禮儀學者
1969至2001年間,禮儀憲章指出
參禮者較禮儀重要

假如參禮者不明白禮儀內容
一切也是徒然
因此決定將彌撒經書翻譯成當地語言

拉丁文跟本地語言截然不同
前者作為意念理解
有關意念則反映在日常語言中

翻譯彌撒經書的重任
落在主教團身上
聖座禮儀及聖事部則負責核實

2001年,由於出現大量錯誤翻譯
禮儀及聖事部參與更多翻譯工作
2017年,教宗方濟各公佈
《重大原則》手諭
讓主教團重掌翻譯工作

若望斯維斯達神父
禮儀學者
教宗方濟各將一切回復至
梵蒂岡第二屆大公會議後的模樣
即主教團負責翻譯彌撒經書

禮儀及聖事部只須核實

《重大原則》手諭指出
聖座禮儀及聖事部只需核准
無須審查主教團交來之譯文

譯文必須核實,但並非詳細審核
因為翻譯是主教團的責任

No comments